Архив газеты "Церковный вестник".
Актуальная версия газеты находится по адресу www.e-vestnik.ru

ИЗДАТЕЛЬСТВО МОСКОВСКОЙ ПАТРИАРХИИ



Рубрики:

Патриарх
Священный Синод
Синодальные учреждения
Епархии и приходы
Официальные документы
Церковь и общество
Православный мир
Образование
Архипастырь
Святость
Новости
Праздники и юбилеи
Милосердие
Святыни
Обитель
Пастырский опыт
История
Паломничество
Крупным планом
Молодежь
Комментарии
Форум
Чтение
Дискуссия
Искусство
Выставки и конференции
Преподобный Серафим Саровский.
Некрологи, соболезования

  • Архив газеты
  • Рассылка
  • Объявления
  • Подписка
  • Где купить
  • Фестиваль православных СМИ
  • Каталог православных СМИ
  • Фотогаллерея
  • О редакции
  • Издательский Совет
  • Контакты
  • Полезные ссылки
  • Поздравления
  • Анонсы
  • About us
  • Прп. Савва Сторожевский


  • Ленты новостей
  • Патриарх
  • Священный Синод
  • Синодальные учреждения
  • Епархии и приходы
  • Официальные документы
  • Церковь и общество
  • Православный мир
  • Образование
  • Архипастырь
  • Святость
  • Новости
  • Праздники и юбилеи
  • Милосердие
  • Святыни
  • Обитель
  • Пастырский опыт
  • История
  • Паломничество
  • Крупным планом
  • Молодежь
  • Комментарии
  • Форум
  • Чтение
  • Дискуссии
  • Искусство
  • Выставки и конференции
  • Преподобный Серафим Саровский
  • Некрологи, соболезования

  •  СТАТЬИ, ПРЕСС-РЕЛИЗЫ :::...

    Места, где локализация применена

    15.11.2016

    Места, где локализация применена

    Определение

    Локализация является процессом перевода посредством культурной и нормативной адаптации экспортируемого носителя. Другими словами, чтобы продать продукт за границей, он должен быть адаптирован к его целевой аудитории — т.е. населению страны, на рынок которой Вы стремитесь выйти.

    Различие между локализацией и переводом

    Как перевод, локализация тарифицируется словом и корректируется рецензентом. Кроме того, определенные бюро переводов сделали его их специальностью. Однако вопреки популярному неправильному представлению, локализация намного больше, чем просто “роскошный” перевод веб-сайтов или приложений. Чтобы выйти на рынок, нужно идентифицировать самые маленькие детали его локальной таможни и нравов, проведя социокультурное исследование целевой аудитории так, чтобы читатель или пользователь не понимали, что, что они видят. Кроме того, человек который ее выполняет, часто имеет навыки и ноу-хау, необходимое для выполнения определенных типов компьютеризации, кодирования и даже графического дизайна. Если Вам необходим перевод документов, можно обратиться к фрилансру, но если Вам нужен перевод и локализация, лучше всего сотрудничать с квалифицированным бюро переводов, в котором есть профессионалы, которые справятся с такой задачей.

    Локализация и видеоигры

    Если локализация часто подходит при разговоре о видеоиграх, это - потому что такие игры угождают очень разнообразным зрителям. Создание видеоигры требует участия великого числа людей, специализированного на множестве различных доменов и происходящий из четырех углов земного шара, с английским языком, обычно принятым как общий язык для разработки. Конечный результат - чрезвычайно глобализированное готовое изделие, которое должно быть адаптировано к восприятию локальных игроков. Нужно выбрать темы, цвета, музыку и диалоги, подходящие для ожиданий конечных пользователей для каждой страны или области, где игра будет продана.

    Другие области применения

    В то время как локализация - неотъемлемая часть создания видеоигр, у профессионалов в этой области, есть затруднение богатства, когда дело доходит до нахождения областей, нуждающихся в их талантах. Специалист  должен быть способен адаптироваться к широкому спектру действий.

    В маркетинге локализация - решающий этап для любой компании, желающей экспортировать. Первый шаг должен интернационализировать продукт, удаляя любую трассировку его исходной национальности, и затем предназначаться для нее для новой культуры посредством процесса локализации. Продукт должен обратиться к каждому клиенту, как будто это было сделано для них одним. Больше это касается индивидуальности потребителя, не только на языке, но также и в его культурных ссылках и играх на словах, более вероятно пользователь должен купить его.

     




    Дата публикации: 15/11/2016

    Все новости раздела






     Создание и поддержка —
     проект «Епархия».


    © «Церковный Вестник»

    Яндекс.Метрика