Церковный вестник


№ 7 (308) апрель 2005 / Православный мир

Митрополит японский Даниил: «Важно, чтобы в сердце человека царила божественная любовь»

В этом году исполняется пять лет со дня интронизации Предстоятеля автономной Японской Православной Церкви Блаженнейшего Даниила, Архиепископа Токийского, Митрополита всей Японии. 14 мая 2000 года Святейший Патриарх Московский и всея Руси Алексий совершил Божественную литургию в соборе Воскресения Христова в Токио, во время которой и состоялась интронизация. Будущий Предстоятель родился в сентябре 1938 года в городе Тоёбаси. В 1956 году принял святое крещение с именем Иуда, в честь святого апостола Иуды, брата Господня. Богословское образование он получил сначала в Токийской духовной семинарии, а затем в Свято-Владимирской духовной семинарии в Нью-Йорке, окончив ее в 1969 году. Уже со студенческих лет он знал много иностранных языков и был увлечен богословскими науками, написав по завершении образования ряд богословских трудов. В 1969 году был рукоположен в сан диакона и служил в соборе Воскресения Христова в Токио. В 1971 году, став священником, на протяжении 29 лет служил на приходе православного храма родного города Тоёбаси. Представительная делегация московского духовенства во главе с архиепископом Истринским Арсением побывала в Японии. В день памяти святителя Николая Японского они молились за Божественной литургией, совершили молебен на месте погребения святителя Николая и панихиду о всех почивших предстоятелях Японской Православной Церкви.

Японская Православная Церковь экономически независима, и  это налагает на нас большую ответственность.  До этого, после Второй мировой войны, Японской Церковью управляли православные епископы русского происхождения из Америки. Однако тридцать лет назад Японская Православная Церковь получила самостоятельность. Инициатором этого процесса был митрополит Никодим (Ротов). И после этого главами нашей Церкви последовательно становились японские архиереи. Одной из главных забот стала задача экономического обеспечения церковной независимости. Конечно, в настоящий момент мы не можем сказать, что Японская Церковь обладает несметными сокровищами, но у нас есть все необходимое для нормального функционирования, для полноценного свидетельства о Христе перед народом Японии. Мне кажется, что экономическое состояние крайне важно — без этого невозможно функционирование Церкви, — но оно обязательно должно быть органично соединено с духовным возрастанием, с повышением духовного уровня верующих нашей Церкви.

Как все мы знаем, Православная Церковь имеет основанием своего вероучения Святое Писание, Священное Предание и святоотеческое учение. Новый Завет полностью переведен на японский язык, для богослужения существует практически все необходимое. Это большая заслуга святого равноапостольного Николая, просветителя Японии. Другая его заслуга — перевод святоотеческих творений. Перед нами по-прежнему стоит эта задача. Нам необходимо продолжать перевод и издание на японском языке святоотеческого учения. Причем начинать нужно, на мой взгляд, с издания сборников кратких выражений, с кратких слов святых отцов. Конечно, наша Церковь находится только в самом начале процесса представления святоотеческого наследия японским верующим. Творения святых отцов не относятся к «популярной литературе». Но я считаю, что публикация их творений чрезвычайно важна. Одной из своих главных задач я вижу следующее: из всего сокровища святоотеческого наследия выбрать самое доступное именно для японцев и преподнести им это в понятной форме. Многие говорили мне, что начатая работа приносит большую пользу. По крайней мере, на японском языке святых отцов читают.

Преподобный Феодосий при создании Киево-Печерского монастыря взял для него устав из Греции, из афонских монастырей. Вот это действительно традиция православная. Японцы спрашивают: «Что такое православие?» Когда они открывают для себя святоотеческую традицию, они видят, что вот это и есть православие.

В Токио был молодой японист Алексей Потапов, который потрудился для Церкви и перевел несколько творений Игнатия Брянчанинова. Сейчас они напечатаны на японском. Раньше в Японии это имя даже не было известно. Но постепенно эти творения достигают жаждущей пустыни Японии. Пусть японцы сначала хотя бы имена святых отцов узнают. Постепенно, когда станет известным имя того или иного святого, можно будет переводить его основные, наиболее значимые для духовной жизни творения. А уже после этого полный корпус переводов — скажем, для библиотеки монастыря, который должен быть вскоре создан нами в Японии. Святитель Игнатий написал очень много. У меня сейчас лежит шеститомное издание его творений. Конечно, для иностранца прочитать эти толстые книги — это большой труд.

К сожалению, многие из современных японцев даже не слышали о православии. Первый образ, который возникает у японцев при мысли о христианстве, — это Католическая Церковь. Всего в Японии официально зарегистрированы 1 миллион 400 тысяч верующих христиан. Православных среди них немного. Но кафедральный Воскресенский собор «Николай-До», как его называют японцы в знак уважения к равноапостольному Николаю, знают все. В Японии мы насчитываем около 30 тысяч православных. Но некоторые из них официально не зарегистрированы, поэтому в точности сосчитать их невозможно.

В японской Конституции заложен принцип свободы совести, который охраняется соответствующими законами и современной традицией японского общества. Этот принцип содержится в японском законодательстве уже более ста лет, со времени революции, которая произошла в 1867 году. Поэтому государство не имеет возможности вмешиваться в дела религиозных организаций.

По материалам интернет-журнала «Православие.ру»



© «Церковный Вестник»

Яндекс.Метрика
http://