Церковный вестник


№ 9 (310) май 2005 / Чтение

Посредник между Востоком и Западом

Имя Жан-Клода Ларше до недавнего времени ничего не говорило русскому читателю, за исключением отдельных специалистов-франкофонов. Между тем книги этого выдающегося православного богослова переведены на многие европейские языки и выдержали в разных странах не одно издание. И вот в начале 2005 года появилось первое русское издание Ларше — его книга «Преподобный Максим Исповедник — посредник между Востоком и Западом», выпущенная издательством Сретенского монастыря.

 Жан-Клод Ларше, француз католического вероисповедания, принял православие в возрасте 23 лет. Долгие годы он окормлялся у русского старца архимандрита Сергия (Шевича), бывшего духовником философа Николая Бердяева, богослова Владимира Лосского, иконописца инока Григория Круга и многих других представителей русской эмиграции.

Как пишет во вступительной статье научный редактор книги профессор Московской духовной академии А.И. Сидоров, Ларше известен прежде всего трудами, посвященными проблемам нравственно-аскетического богословия: «Исцеление духовных болезней», «К вопросу об этике рождения», «Бог не желает страдания людей», «Жизнь после смерти согласно православному Преданию». Свои патрологические исследования Ларше посвятил творчеству разных отцов Церкви, но его излюбленным автором является преподобный Максим Исповедник.

Книга Ларше «Преподобный Максим Исповедник — посредник между Востоком и Западом» посвящена наиболее сложным проблемам наследия святого отца. Это вопросы, которые стали «болевыми точками» в отношениях Востока и Запада и даже привели к разрыву церковного единства: проблема Filioque, вопрос о первородном грехе и проблема примата Римского папы. Французский исследователь тщательно рассматривает позицию преподобного Максима Исповедника по каждому из этих вопросов, раскрывая тенденциозность толкований многих католических авторов, стремящихся записать святого в стан апологетов римской доктрины.

Книга Ларше удачно совмещает академичность с полемической заостренностью. При этом он избегает крайностей различных интерпретаций, стараясь максимально точно уяснить мысль преподобного Максима. Ларше полагает, что именно творения Исповедника могут служить самым подходящим полем для встречи и диалога западной и восточной традиций.

Перевод книги принадлежит известному поэту и писателю Олесе Николаевой, доценту Литературного института, члену Союза российских писателей, лауреату множества премий, в частности премии Альфреда Топфера (1997), премии Бориса Пастернака (2003), премии Anthologia за высшие достижения современной русской поэзии (2005) и многих других. Это  литератор с мировым именем, чьи произведения, кстати, были открыты французскому читателю благодаря трудам известного переводчика русской классики Лили Дени и увидели свет в знаменитом издательстве «Галлимар».

Ее перевод Ларше отличается особой легкостью и точностью, хотя, если учесть сложность и многослойность оригинального текста, обилие цитат и терминов, то такую работу трудно выполнить безупречно. Можно было бы упрекнуть творческий коллектив, готовивший книгу, и в некоторых недоработках. Это касается в первую очередь библиографии, которая целиком следует французскому оригиналу, а также не всегда удачно оформленного справочного аппарата.

Это первая книга из новой серии «Православное богословие», выходящей в издательстве Сретенского монастыря. В качестве ее продолжения заявлены труды митрополита Черногорского и Приморского Амфилохия «Человек — носитель вечной жизни» и Филиппа Шеррарда «Греческий Восток и Латинский Запад».

Александр Кириллов



© «Церковный Вестник»

Яндекс.Метрика
http://